학과소개
교육과정
학사정보
정보광장
교수소개
교수소개
교수소개
 학과소개 교수소개
이름
김대진
전공
영어교육학, 통역번역학
TEL
02-970-6274
E-mail
daejkim@seoultech.ac.kr
연구실
상상관(53) 705호
학력
미국 조지아대학교 영어교육학 박사 (Ph.D., University of Georgia, Language Education)

한국 외국어대학교 통역번역대학원 석사
주요 경력
미국 뉴욕 디유빌대학교(D'Youville College) 교육대학원 강의교수 (2009 - 2010)

미국 뉴욕 주립대학교(State Uinversity of New York, Buffalo) 영어학과 교환교수 (2009 - 2010)

EBS 영어교재 대표저자, 감수위원 (2013 - 현재 )

교육부 중.고교 영어교사연수 교수 (2005 - 현재 )

문화체육관광부 국립국어원 다국어 사전 편찬회 평가위원 (2014 - 현재 )

한국통역번역학회 회장 (2008 - 2009)

서울과학기술대학교 국제교류본부 본부장 (2006 - 2008)

참여정부 대통령자문 정부혁신 지방분권 위원회 위원 (2005)
연구 분야
영어교육 (Language Education, Reading, Pragmatics, Multimedia Aided Language Learning)

통역번역 (Interpretation & Transelation)
담당 교과목
언어습득론, 비고츠키(Vygotsky)와 영어교육, 영어교육 연구론, 영어교육 교재개발, 통역연습, 번역의 이론과 실제, 영어 프리젠테이션
저널 논문
Daejin Kim, H.Lim (2019) Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet? International Journal of Bilingualism. https://doi.org/10.1177/1367006918786472

Daejin Kim (2016) Interpreter's brain: What makes the difference? Interpretation & Translation

Daejin Kim (2013) Understanding simultaneous interpretation through exploration of bilingual processing. Interpretation & Transelation

Daejin Kim (2011) Pedagogical approaches to the development of creativity in simultaneous interpretation. Interpretation & Translation

Daejin Kim (2006) Strategic collaboration as a means of mediation in translating culturally ambiguous text: A case study. META

D. J. Kim & J. K. Hall (2002) The role of interactive book reading program in the development of second language pragmatic competence. The Modern Language Journal
◾ Exploring the Interpreter’s Brain:What Makes the Difference?, 통역과 번역, vol.18 No.3 pp.1~22, 2016김대진
◾ The impact of bilingualism on creativity of interpreters: What makes a difference?, 통역과 번역, vol.17 No.2 pp.157~174, 2015김대진
◾ 이중 언어 처리과정 탐구를 통한 동시통역 이해, 통역과 번역, vol.15 No.1 pp.1~29, 2013김대진
◾ The development of creativity for simultaneous interpretation, 통역과 번역, vol.13 No.2 pp.1~17, 2011김대진
저역서
2024 High School English Reading and Writing (영어 독해와 작문, 대표저자) (출판사: 미래엔).

Daejin Kim (2023) What's next? The status quo and Challenges of undergraduate interpretation and translation education in Korea. In R. Moratto & H. Lim (Eds.), The Routledge Handbook of Korean Interpreting (pp. 115-129). Routledge: New York

저서 : 국제회의 통역교육 (한국출판사, 2003)

역서 : 통번역 과정의 심층 연구(소냐 티르코넨-콩디, 리타 야스켈라이넨 편저, 한국외국어대학교 지식출판원, 2015)
◾ 김대진, 영화로 보고 영어로 읽는 세상, 저서, 979-11-6647-455-2, 한올, 2024김대진
◾ Riccardo Moratto, 루트리지 한국통역 핸드북, 저서, 978-1-032-39437-4, 루트리지 출판사, 2023김대진
◾ 김대진, 영화로 보는 세상: 영어교수 추천영화 40편, 저서, 979-11-6647-226-8, 한올출판사, 2021김대진
◾ 소냐 티르코넨-콩디,, 통번역 과정의 심층 탐구, 역서, 978-89-7464-006-4, Huine : 한국외국어대학교 지식출판원, 2015김대진
◾ 지은이: 장시혁, 심대, 탄탄대로 대기업 영어, 저서, 978-89-94948-96-6, 한올출판사, 2012김대진
연구프로젝트
◾ 서울과학기술대학교 110년사 발간 제작, 산학협력단, 2018.07.~2020.02.김대진
◾ 영한 번역 수업 이용 플립드 러닝의 효용성, 산학협력단, 2017.10.~2018.09.김대진
◾ 정부재정사업 : 평생교육 단과대학, 교육부/평생교육진흥연구원, 2016.08.~2016.08.김대진
◾ 통역사의 수행기능 능력과 창의결 상관관계연구, 산학협력단, 2013.09.~2014.12.김대진
◾ 우리 대학의 과학기술대 클러스터 진입 방안에 관한 연구, 산학협력단, 2012.06.~2013.02.김대진
◾ 역동시스템 내 제 2언어 습득연구, 산학협력단, 2012.05.~2013.12.김대진
◾ 이중 언어 처리 탐구를 통한 동시통역 이해, 산학협력단, 2012.05.~2013.12.김대진
기타(학회활동 등)
The Modern Language Journal, USA. 심사위원 (2003 - 현재)

META (통번역전문 학술지), 심사위원 (2006 - 현재)

한국 통역번역학회 편집위원 (2007 - 현재)

한국 통역번역학회 회장 (2009)

한국 멀티미디어 영어교육학회 부회장 (2008)
[01811] 서울 노원구 공릉로 232 서울과학기술대학교 미래융합대학 영어과
Copyright (c) SEOUL NATIONAL UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY.
All Rights Reserved.
대학/대학원
공과대학공과대학기계시스템디자인공학과기계·자동차공학과기계공학 프로그램자동차공학 프로그램안전공학과신소재공학과건설시스템공학과건축학부-건축공학전공건축학부-건축학전공건축기계설비공학과정보통신대학정보통신대학전기정보공학과컴퓨터공학과스마트ICT융합공학과전자공학과전자IT미디어공학과전자공학 프로그램IT미디어공학프로그램에너지바이오대학에너지바이오대학화공생명공학과환경공학과식품공학과정밀화학과스포츠과학과안경광학과조형대학조형대학디자인학과산업디자인전공시각디자인전공도예학과금속공예디자인학과조형예술학과인문사회대학인문사회대학행정학과영어영문학과문예창작학과외국어교육기술경영융합대학기술경영융합대학산업공학과(산업정보시스템전공)산업공학과(ITM전공)MSDE학과경영학과(경영학전공)경영학과(글로벌테크노경영전공)데이터사이언스학과미래융합대학미래융합대학융합기계공학과건설환경융합공학과헬스피트니스학과문화예술학과영어과벤처경영학과정보통신융합공학과창의융합대학창의융합대학인공지능응용학과지능형반도체공학과미래에너지융합학과교양대학교양대학국제대학국제대학대학원일반대학원산업대학원주택도시대학원철도전문대학원IT 정책전문대학원나노IT디자인융합대학원국방융합과학대학원SeoulTech-KIRAMS의과학대학원